Bezpłatne e-booki Stanisława Barańczaka
Jeden z czołowych przedstawicieli Nowej Fali, poetyckiego głosu pokolenia ’68 – Stanisław Barańczak, poeta, ale także literaturoznawca i tłumacz – urodził się w Poznaniu 13 listopada 1946 roku.
Debiutował w 1968 roku wierszem zatytułowanym Korekta twarzy, który uważany jest za jeden najbłyskotliwszych debiutów w poezji polskiej po drugiej wojnie światowej. Wydanym w roku 1970 arkuszem poetyckim Jednym tchem oraz ogłoszonym dwa lata później zbiorem Dziennik poranny Barańczak dokonał rewolucji w zakresie nowoczesnego języka poetyckiego. Jego poezja była wyrazem buntu wobec ówczesnej rzeczywistości. Nic więc dziwnego, że poetę – sygnatariusza Listu 59, członka Komitetu Obrony Robotników, współtwórcę Towarzystwa Kursów Naukowych – spotkały wkrótce represje. Wyrzucono go z pracy na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza i obłożono zapisem cenzorskim, czyli zakazem druku.
Mimo tego – nie poddał się. Jako przedstawiciel swojej generacji, a więc reprezentant Nowej Fali, którą razem z nim tworzyli m.in. Adama Zagajewski, Julian Kornhauser oraz Ryszard Krynicki, już w 1970 roku ogłosił manifest Parę przypuszczeń na temat poezji współczesnej, w którym stwierdzał, że poezja „Powinna być nieufnością”, ale także „Krytycyzmem. Demaskacją”.
W 1981 roku poeta wyjechał do Stanów Zjednoczonych, gdzie na Harvard University w Cambridge koło Bostonu objął – po legendarnym profesorze Wiktorze Weintraubie – katedrę języka i literatury polskiej.
Gdy opuszczał Polskę znany był także jako tłumacz. Cykl przekładów wierszy m.in. Rainera Rilkego, Gottfrieda Benna, Osipa Mandelsztama, Paula Celana zamykał wspomniany wcześniej Dziennik poranny. W 1974 roku wydał Wiersze wybrane Dylana Thomasa, które zyskały rychło miano książki kultowej. W 1977 roku nakładem Oficyny Malarzy i Poetów w Londynie ogłosił Późne wiersze Osipa Mandelsztama. Miał także na koncie tłumaczenia np. piosenek zespołu The Beatles. Jednak jego talent translatorski rozwinął się w pełni na emigracji. Amerykański okres Barańczaka to kongenialne przekłady dramatów i sonetów Williama Szekspira, a także Biblioteka Poetów Języka Angielskiego, w ramach której ukazały się tomy jego przekładów, m.in. Emily Dickinson i Elizabeth Bishop, Roberta Frosta i Thomasa Hardy’ego, ale także Wystana Hugh Audena i Seamusa Heaneya.
Już teraz w bibliotece cyfrowej polona.pl można znaleźć utwory poetyckie Stanisława Barańczaka w formatach EPUB, MOBI i PDF:
- Atlantyda i inne wiersze z lat 1981–1985
- Biografioły : poczet 56 jednostek sławnych, sławetnych i osławionych oraz Appendix umożliwiający człowiekowi kulturalnemu zrozumienie i zapamiętanie o co chodzi w 7 podstawowych utworach W. Szekspira
- Chirurgiczna precyzja : elegie i piosenki z lat 1995–1997
- Dziennik poranny: wiersze 1967–1971
- Geografioły : z notatek globtrottera-domatora
- Ja wiem, że to niesłuszne : wiersze z lat 1975–1976
- Korekta twarzy
- Podróż zimowa : wiersze do muzyki Franza Schuberta
- Sztuczne oddychanie
- Widokówka z tego świata i inne rymy z lat 1986–1988
- Wiersze prawie zebrane
- Zupełne zezwierzęcenie : zeszyt znacznie zgryźliwszych, zakasujących zgryźliwością znany zbiorek “Zwierzęca zajadłość”, zapisków zniechęconego zoologa
- Żegnam cię, nosorożcze : kompletne bestiarium zniechęconego zoologa : od ameby do źrebięcia : z uwzględnieniem zwierząt rzadko spotykanych a nawet w ogóle nie spotykanych.